O nouă traducere a Bibliei în limba engleză nu conţine numele „Isus Cristos” nici cuvântul „înger”. Se preferă, de asemenea, cuvântul „emisar” în loc de „apostol”.
Vocea, o Biblie care înlocuieşte „Isus Cristos” cu termeni precum „Isus Unsul”, a avut ediţia completă lansată de către Thomas Nelson Publishing luna trecută.
Frank Couch, redactor principal în proiect, a declarat pentru Christian Post că scopul Vocii a fost acela de a face mesajul Evangheliei mai uşor de înţeles pentru publicul modern. „Vocea nu a pretins a fi mai precisă decât oricare altă traducere, dar este mai uşor de înţeles decât orice alta”, a afirmat Couch.
„Când traducătorii se limitează la transmiterea esenţei complete a unui cuvânt din ebraică sau greacă cu un cuvânt englezesc, ei au dificultate în a aduce nuanţele păstrate din limba originală.”
„Pentru că avem o tehnică expansivă de traducere, putem dezvolta mai mult traducerea englezei, şi astfel putem scoate nuanţe mai dificile găsite în limba originală”, a explicat dumnealui.
Învăţaţii şi autorii care au colaborat în traducere susţin că intenţia lor a fost aceea de a ajuta cititorii „să-L audă pe Dumnezeu vorbind”.
Blogul „Extreme Theology”, un site apologetic, a declarat că Vocea a fost o „versiune deformată a Bibliei”.


2 comentarii
O intrebare ,in noua versiune exista capitolul 4 la Maleahi(pe ROMANA),in rest Vocea trebuia transcrisa pe ceva atunci in acele vremuri nu erau aceleeasi mijloace de scriere si comunicare ca si astazi.
Asta este o amagire a satanei care rastoarna(rastalmaceste) adevarul lui Dumnezeu.Unii cred ca sunt intelepti si dau in nebunie.Cine vrea sa se pocaiasca cu adevarat nu are nevoie de traducerea moderna, de cuvinte intortocheate.
Satan ,sarpele cel vechi a venit si la Domnul Isus, si la primii oamenii , cand i-a ispitit doar cu o parte din adevar din Scriptura.
Domnul sa aiba mila de noi !