Biblia a fost tradusă în mai mult de 450 de limbi, iar anumite porţiuni ale Scripturii există în mai mult de 2.000 de limbi.
Mulţi misionari din ţările islamice spun că este important pentru musulmani să primească o Biblie în propria lor limbă, pe care să o înţelegă cu uşurinţă şi în contextul lor cultural. Un fost musulman a ajutat la traducerea Biblia în dialectul său natal marocan.
“Orice traducere a Bibliei ar trebui să comunice în cadrul culturii şi am încercat ca şi creștinii marocani să aibă o Biblie relevantă”, a spus Rachid, gazda unui popular show al unei televiziuni arabe.
“Marocanii nu ştiu, de exemplu, ce este o sinagogă. Ea nu există în Maroc, poate în câteva locuri, dar nimeni nu ştie despre ele. Am schimbat cuvântul “sinagogă”, de exemplu, cu un alt cuvânt care ar însemna un “loc de rugăciune”, și aceasta dă o adevărată semnificație”, a explicat Rachid.
Disputele cele mai mari vin de la felul cum au tradus Sfânta Treime.
Unele dintre modificările de traducere includ următoarele:
• Referințele la Dumnezeu “Tatăl” s-au înlocuit cu cuvântul arab folosit pentru dumnezeu: “Allah”
• Referințele la Isus ca “Fiul lui Dumnezeu” s-au înlocuit cu “Mesia”
• În Matei 28:19, “botezându-le în numele Tatălui şi al Fiului şi al Duhului Sfânt” devine, “Spălându-i cu apă, în numele lui Allah, a lui Mesia şi a Duhul Sfânt.”
Unii oamenii cred că se încearcă să prezinte o Evanghelie inofensivă pentru musulmani, a spus Rachid. “Dacă încercăm să nu îi jignim, atunci ce ar trebui să facem cu privire la crucificarea lui Isus Hristos care este foarte ofensitoare pentru musulmani?”
Todd Nettleton, directorul de dezvoltare media pentru Vocea Martirilor, este mai puţin critic. El spune că este cheia pentru musulmani pentru ucenicie puternică.
Organizația Wycliffe salută decizia SIL de a nu aproba încă noua traducere până nu vor avea o conversație şi o revizuire oficială făcută de teologi şi oameni de ştiinţă ai Bibliei.

