În timpul unui atelier pentru comitetul de traducere destinat limbilor Ayta Abellen, Ayta Mag-indi, și Ayta Ambala, s-a finalizat ciorna pentru trei capitole din Evanghelia după Matei. Atelierul a inclus și o zi de meditație asupra felului în care ar trebui să îi convingă pe oameni să citească noua traducere atunci când aceasta va fi finalizată. Consultantul de implicare Scripturală, Monie Chiong, ne-a explicat că scopul a fost schimbarea vieților, nu doar realizarea unui produs pentru a fi folosit. Rugați-vă ca schimbarea vieților să înceapă cu cea a comitetului de traducere și ca Scriptura tradusă să fie o fundație solidă pentru bisericile Ayta.
* Un cluster lingvistic include limbi care ar putea fi înrudite din punct de vedere lingvistic, şi/sau provenind din regiuni geografice sau substrat cultural similar.
Buletin de rugăciune Wycliffe – 23 martie 2010
