În luna martie, o echipă care duce filmul ISUS în campusurile universitare, împreună cu lucrători Wycliffe, vor traduce în format audio filmul ISUS pentru limba Guyaneză Creole, pentru cei trei milioane de vorbitori ai limbii.
Ei vor folosi filmul Isus într-o limbă înrudită, San Andres Islander Creole, vor rula această traducere iar vorbitorii guyanezi o vor asculta (cei care cunosc această limbă) și o vor traduce instantaneu în limba lor; apoi o vor înregistra audio pentru a obține un script oral. Un consultant de traducere, care înțelege limba guyneză creolă va verifica scriptul oral din punct de vedere al acurateței. Apoi, mai târziu scriptul oral va fi folosit pentru înregistrările video.
Nu s-a realizat până în prezent nici o traducere pentru această limbă. Susțineți echipa în rugăciune și slăviți pe Dumnezeu pentru faptul că într-un final Cuvântul Lui urmează să se nască în limba Guyaneză creolă.
Buletin de rugăciune Wycliffe – 20 martie 2010
