“Dacă Dumnezeul tău e atât de măreţ de ce nu vorbeşte în limba mea?”
Peste 40 de participanţi interesaţi de misiunea în Asia, Africa, Rusia şi ţările CSI s-au adunat la Sankt-Peterburg, din diferite oraşe ale Rusiei ca: Valdivostoc, Crasnoiarsc, Kemerovo, Ecaterinburg, Minsc, Bacu, Novorossiysk şi altele pentru tradiţionalul seminar de provocare la misiune organizat de Misiunea Internaţională „Wycliffe”, relatează protestant.ru
Vorbitorii invitaţi su fost misionari în India şi Africa, care au împărtăşit istorii din activitatea lor misioanară, despre şocul cultural la sosirea într-o ţară nouă, bucuriile şi întristările de pe câmpul de misiune.
Timp de trei zile, participanţii au avut o părtăşie plină de viaţă. Lucrătorii Wycliffe au povestit despre diferite direcţii de slujire, despre cât de important este pentru un misionar să înţeleagă ce este caracteristic pentru cultura popoarelor neevanghelizate lu despre pregătirea personală a misionarului pentru slujirea de misiune. Potenţialii misionari au exersat în rolul de experţi lingvişti, încercând să traducă texte din Sfânta Scriptură.
Invitatul special la conferinţă a fost misionar rus ce se pregăteşte pentru o călătorie misionară în India, Alexandru Filipov. Odată participând la un astfel de seminar, Alexandru a înţeles voia lui Dumnezeu cu privire la viaţa lui. Astăzi el spune: „acum eu sunt sigur de voia Lui pentru viaţa mea”.
Misionarul ce a tradus Biblia în limba chineză Robert Morrison, la sfârşitul vieţii lui a spus: „chiar şi atunci când eu nu voi mai fi în lumea aceasta, Dumnezeu va continua să vorbească cu poporul Chinez”. El a ales pentru sine această muncă, care continuă să aducă roade şi astăzi, chiar dacă Robert Morison de mult nu mai este.
Scopul Misiunii „Wycliffe” este de a proslăvi pe Dumnezeu şi să împlinească marea Lui trimitere: de a răspândi Vestea cea Bună prin traducerea Bibliei în limbile altor popoare. Dorinţa fiecărui membru misiunii este de a ajunge cu o Biblie în limba maternă la cât mai mulţi oameni şi popoare.
Misiunea „Wycliffe” a fost numită în cinstea lui John Wycliffe. El s-a născut cu două sute de ani înaite de reformele perioadei 1330-1384. John Wycliffe a fost student şi profesor la Oxford. La 40 de ani a devenit preot şi propovăduitor. La 45 ajunge rectorul Colegiului Teologic din Canterbury. Baza vieţii şi credinţei lui a fost Sfânta Scriptură. Iar cea mai importantă convingere a lui a fost necesitatea de face Biblia accesibilă pentru fiecare om. Cu o sută de ani mai târziu, oameni ca Martin Luther şi John Calvin produc reforma la care a visat atât de mult John Wycliffe.
În 1942 Cameron Tawnsend a numit Misiunea de traducere a Bibliei pe care a infiinţat-o cu numele lui John Wiicliffe, primul om care a început a promova învăţătura că fiecare om trebuie să citească Biblia în limba sa maternă.
O dată un indian cakchiquel din Guatemala s-a indigna când Cameron Tawnsend i-a propus o Biblie în limba spaniolă. El a întrebat: aveţi o Biblie tradusă în limba mea? Cameron a răspuns: din păcate, nu! Dacă Dumnezeul tău este aşa de măreţ, de ce El nu vorbeşte şi în limba mea? – a întrebat indianul.
În 1934 C. T. organizează primul curs de lingvistică, având doar doi studenţi. În 1935 la al doilea curs, numărul studenţilor a ajuns la cinci persoane. Începând cu 1968, Townsend a depus eforturi mari, începând să lucreze la traducerea Bibliei în limbile popoarelor mici ale Uniunii Sovietice. Misiunea de traducere a Bibliei „Wycliffe” a fost fondată în 1999. Iar în 2002, Wycliffe Rusia trimite primul misionar.
Astăzi Misiunea „Wycliffe” este o Organizaţie Internaţională cu centre în 50 de ţări şi sute de mii de oameni implicaţi în această lucrare. Mai mult de 6000 de angajaţi implicaţi în activitatea de traducere a Bibliei. La fiecare traducere este implicată o echipă întreagă, susţinută financiar şi în rugăciune de peste 100.000 de persoane fizice, familii şi Biserici.
Pe glob există 6900 de limbi. Doar în 414 limbi există traducerea Bibliei complete. În 1678 de limbi este în proces de traducere. Iar 2644 de popoare nu au nici o traducere a Bibliei.
Tradus de Doiniţa Bejenaru, StiriCrestine.ro
