Institutul de pregătire naţională
Dezvoltarea lucrării LETRA*
Scriptura pe Internet
Atelier de analiză a discursurilor
Pornirea GLOSSA*
Institutul de pregătire naţională
Asia
Studenţi aparţinând mai multor grupuri lingvistice din Asia au terminat cu succes un curs de principii ale traducerilor, ultima din 13 teme care au fost studiate. Studenţii care au studiat împreună timp de trei ani, vor absolvi în septembrie. După absolvire studenţii îşi vor investi noile cunoştinţe şi abilităţi în dezvoltarea lingvistică* şi proiecte de traducere a Bibliei în limbile lor natale. Rugaţi-vă ca fiecare din aceşti studenţi să fie susţinuţi şi încurajaţi să îşi slujească poporul cu altruism. *Dezvoltarea lingvistică include lucruri precum sa citeşti in propria talimbă.
Dezvoltarea lucrării LETRA*
Paraguai
Lăudat să fie Domnul pentru LETRA şi pentru membrii ei, care desfăşoară o lucrare considerabilă în domeniul de traducere a Bibliei şi al alfabetizării. Familia Pintos, o nouă familie misionară, s-a mutat într-unul din satele poporului Toba Maskoy pentru a putea începe un proiectmde traducere a Bibliei. Wilson Largo şi Nidia Pencue din Columbia au condus un studiu lingvistic** în perioada 1-14 august printre popoarele Guarani Nandeva şi Guarani Estici. Rugaţi-vă pentru cei doi acum când trebuie să noteze rezultatele. Echipa de traducere a Bibliei care lucreaza printre poporul Ache ne roagă să îi susţinem în rugăciune în timp ce ei verifică cele patru Evanghelii pentru a le putea da spre tipărire la începutul anului 2009.
*LETRA – Latini în traducere şi alfabetizare
**Intr-un asemenea studiu lingvistic se adună informaţii potrivind modul în care o limbă este folosită în societate şi ajută la luarea unor decizii strategice.
Scriptura pe Internet
Mai multe agenţii misionare au fost de acord să susţină un proiect prin care Biblia se va publica pe interenet în cât mai multe limbi posibile. Acest acces este esenţial pentru ţările în care Biblia în propria limbă este greu de procurat şi pentru cei care au emigrat din ţara lor şi nu işi găsesc Biblie în limba inimii lor. Accentul va fi pus pe Biblii în format scris cât şi audio şi va include forme ale Bibliei care vor putea fi descărcate pe mobil. Rugaţi-vă ca Dumnezeu să îi călăuzească şi să le asigure toate cele necesare inclusive sponsori, anageri, web designers, desktop publishers, specialişti audio-vizuali şi programatori.
OFFICE
Str. Gheorghe Doja Nr. 217/B
Oradea, 410169
Judetul Bihor
PHONE
0755 – 022 671
EMAIL jeroen_van_velden@wycliffe.org
WEB www.wycliffe.net/ro
Wycliffe România
Atelier de analiză a discursurilor
Brazilia
37 de translatori, reprezentând 18 limbi din mai multe familii lingvistice, participă la un atelier care durează trei săptămâni şi care studiază analiza discursurilor. Atelierul, din 13 pana în 29 august, este condus de Dr. Bob Dooley. Scopul analizei discursurilor este să pună în aşa fel propoziţile împreună, încât cititorul să poată cuprinde repede mesajul respectivului pasaj. Când traducerea se face făra a se acorda atenţie discursului, pasajele nu “curg” sau nu sună natural. Rugaţi-vă pentru acest atelier atât de important şi ca fiecare participant şă îşi însuşească mai multe unelte cu ajutorul cărora să producă traduceri clare.
Pornirea GLOSSA*
Guatemala
Sergio şi Ingrid Sandoval au trăit în El Salvador câţiva ani şi au lucrat cu credincioşie alături de TRES, Traduceri în El Salvador. În 2007 s-au întors în Guatemala cu dorinţa de a promova traducerea Bibliei acolo. Prin eforturile lor şi a altora s-a fondat organizaţia GLOSSA. Ei au suportul Mişcării Misionare Naţionale. Primul atelier privind orientarea către traducerea Bibliei a avut loc în 9 august. Lăudat să fie Domnul pentru această nouă organizaţie şi rugaţi-L să binecuvinteze organizaţia în timp ce creşte.
*GLOSSA este numele noii organizaţii de traducere a Bibliei din Guatemala. GLOSSA este cuvântul grecesc pentru “limbă”.
Zetar credincios
Papua Noua Guinee
Lăudat să fie Domnul pentru Emma Bibilo. Ea a slujit ca zetar timp de 25 de ani, iar acum se retrage. În tot acest timp ea a tipărit 117 Noi Testamente şi încă şi mai multe porţiuni ale Bibliei. Să îi mulţumim lui Dumnezeu pentru Emma Bibilo şi pentru partea ei în lucrearea de a pune Cuvântul Lui în mâinile şi inimile oamenilor din Papua Noua Guinee. Rugaţi-vă ca ea să fie roditoare în toţi anii vieţii ei. Formarea unei noi organizaţii care promovează traducerea Bibliei
Panama
LETRA* Panama este o organizaţie nou formată avându-l ca preşedinte pe Deinis Gomez sub auspicile agenţiei misionare PAAM** sub conducerea lui Carlos Gomez.. Cei doi Gomez fac o treabă minunată, adunând oameni care se ocupă de traducerea Bibliei şi de alfabetizare în mijlocul poporului lor. În mai ei au ţinut primul atelier de mobilizare pentru misiune cu reprezentanţi din mai multe biserici şi denominaţiuni. Lăudat să fie Domnul pentru această nouă organizaţie. Rugaţi-vă ca organizaţia să crească şi să fie o unealtă folositoare în mâna lui Dumnezeu.
*LETRA – Latini în traducere şi alfabetizare
**PAAM – “Panama atinge lumea” http://misionespaam.org
